·Î±×ÀÎÁ¤º¸ ÀÔ·Â ¿µ¿ª

³»¼­Àç

´õº¸±â

·Î±×ÀÎ ÈÄ À̿밡´ÉÇÕ´Ï´Ù.

  • ´Ù¿î·Îµå
  • ÀÚ·á´ëÃâ¾È³»

Ãßõµµ¼­

´õº¸±â

ÄÁÅÙÃ÷»ó¼¼º¸±â

°É¾î ´Ù´Ï´Â ¾î¿ø »çÀü (Ä¿¹öÀ̹ÌÁö)
°É¾î ´Ù´Ï´Â ¾î¿ø »çÀü
  • ÆòÁ¡ÆòÁ¡Á¡Æò°¡¾øÀ½
  • ÀúÀÚ¸¶Å© Æ÷»çÀ̽º ÁöÀ½, È«ÇÑ°á ¿Å±è 
  • ÃâÆÇ»çÀªºÏ 
  • ÃâÆÇÀÏ2020-09-28 
  • µî·ÏÀÏ2020-10-23 
  • ÆÄÀÏÆ÷¸Ë epub 
  • ÆÄÀÏÅ©±â8 M  
  • Áö¿ø±â±â PC PHONE TABLET

    ¾ÆÀÌÆù, ¾ÆÀÌÆÐµå, ¾Èµå·ÎÀ̵å, ÅÂºí¸´, PC

Ã¥¼Ò°³

»ç¿¬ ¾ø´Â ´Ü¾î´Â ¾ø´Ù. º£½ºÆ®¼¿·¯ ÀÛ°¡ÀÌÀÚ ¾ð·ÐÀÎ, ±³Á¤ÀÎÀÎ ¸¶Å© Æ÷»çÀ̽º°¡ ´Ü¾îÀÇ ±â¿øÀ» ÃßÀûÇÑ´Ù. ÀÌ Ã¥Àº ¿µ¾î ¾î¿øÀÇ ²¿¸®¿¡ ²¿¸®¸¦ ¹°¸ç ¿ª»ç, °úÇÐ, ¹®ÇÐ, ¾ð¾îÇÐ µî ´Ù¾çÇÑ ºÐ¾ß¸¦ ³Ñ³ªµç´Ù. ÇѸ¶µð·Î, ¾Æ¹«µµ ¹°¾îº¸Áö ¾Ê¾ÒÁö¸¸ ÀÏ´Ü ¾Ë·ÁÁÖ°í º¸´Â ¡®TMI ¾î¿ø »çÀü¡¯ÀÌ´Ù. ¡°ÀÌ ´Ü¾îÀÇ ¾î¿øÀÌ ÀÌ·± °Å¿´´Ù´Ï!¡± ÀÎÁ¤ÇÏÀÚ. ¾î¿øÀÇ ¼¼°è´Â Àηù ¿ª»ç¸¸Å­À̳ª ¹æ´ëÇϰí Èï¹Ì·Ó´Ù.

Ä«ÇÁÄ«¿¡½ºÅ©, ¸¶Á¶È÷Áò, ·¹ÇÇÆ¼ÁòÀÇ °øÅëÁ¡Àº ¹«¾ó±î? È÷Ʋ·¯´Â ¿Ö ¡®³ªÄ¡¡¯¶ó°í ºÒ¸®±â¸¦ ½È¾îÇßÀ»±î? Ä¿ÇÇ Àü¹®Á¡ ¡®½ºÅ¸¹÷½º¡¯ÀÇ ¾î¿øÀÌ ¼Ò¼³ ??¸ðºñ µñ??¿¡ µîÀåÇÏ´Â Àι° ½ºÅ¸¹÷¿¡¼­ À¯·¡Çß´Ù°í Çϴµ¥, ±×·³ ½ºÅ¸¹÷Àº ¾îµð¼­ À¯·¡ÇßÀ»±î?

À¯ÀüÇÐ, õ¹®ÇÐ, µ¶¼ºÇÐ, Á¤½ÅºÐ¼®Çаú °°Àº °úÇкÎÅÍ ÀüÀï»ç, ¹®È­¿Í ¹®ÇÐ, Á¾±³±îÁö ¿¹ÃøÇÒ ¼ö ¾ø´Â À̾߱⿡ Çѹø ³î¶ó°í °¡´ÆÇÒ ¼ö ¾ø´Â Àι®Àû ±íÀÌ¿¡ ´Ù½Ã Çѹø ³î¶õ´Ù. ¿ì¸®°¡ ¸ô¶ú°Å³ª ¾î¼³ÇÁ°Ô ¾Ë¾Ò´ø ¾î¿ø¿¡ ´ëÇÑ 112°¡Áö À̾߱⿡ ºüÁ®º¸ÀÚ. ¾ð¾î°èÀÇ ¡®Åõ ¸ÓÄ¡ ÅäÄ¿¡¯ ¸¶Å© Æ÷»çÀ̽º°¡ Á¤±³Çϰí À¯ÄèÇÑ Áö½Ä ¿©Çà¿¡ ´ç½ÅÀ» ²ø¾îµéÀδÙ. ¿µ¾î ½Ç·ÂÀÌ ´À´Â °Ç ´ýÀÌ´Ù. Ã¥À» µ¤À» ¶§Âë ÀúÀÚ¸¦ µû¶ó ´ç½Åµµ ¾î¿ø ´öÈİ¡ µÉÁöµµ ¸ð¸£°Ú´Ù.

ÀúÀÚ¼Ò°³

¡®À×ŰǮ(Inky Fool)¡¯À̶ó´Â ºí·Î±× ³×ÀÓÀ¸·Î À¯¸íÇÑ ¸¶Å© Æ÷»çÀ̽º´Â 1977³â ·±´ø¿¡¼­ ž´Ù. ¼¼·Ê½Ä ¼±¹°·Î ¡¶¿Á½ºÆÛµå ¿µ¾î»çÀü¡·À» ¹Þ¾ÒÁö¸¸ ´Ù½Ã´Â ±× Ã¥À» ÆîÃĺ¸Áö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×ÀÇ ¡¶¾î¿ø»çÀü(The Etymologi- con)¡·Àº ¼±µ¥ÀÌŸÀÓ½º º£½ºÆ®¼¿·¯ 1À§¸¦ Â÷ÁöÇß°í, TED °­¿¬ ¡®¾Ç´ö Á¤»ó¹è¶õ ¾î¶² »ç¶÷Àΰ¡?¡¯´Â 50¸¸ ¸íÀÌ ³Ñ´Â Á¶È¸ ¼ö¸¦ ±â·ÏÇß´Ù. ¶ÇÇÑ µ¶¸³¼­Á¡ÁÖ°£(Independent Booksellers Week)ÀÇ ÀÇ·Ú·Î ¡®¿ì¸®°¡ ¸ð¸£´Â ¹ÌÁöÀÇ ¼¼°è¡¯¶ó´Â ¿¡¼¼À̸¦ ½èÀ¸¸ç, ¡¶Äݸ°½º ¿µ¾î»çÀü¡·ÀÇ ¼­¹®À» ½è´Ù. ±×´Â ÇöÀç ·±´ø¿¡¼­ »çÀüÀ» ³¢°í »ì°í ÀÖÀ¸¸ç ºí·Î±×(blog.inkyfool.com)¸¦ ¿î¿µÇÑ´Ù. ¡¶¼ú¿¡ ÃëÇÑ ¼¼°è»ç¡·´Â ÀúÀÚ ÀÚ½ÅÀÌ ¿­³× »ìºÎÅÍ Áö±Ý±îÁö ÇØ¿Â, À½ÁÖ¿¡ °üÇÑ ¹æ´ëÇÏ°í ½ÇÁõÀûÀÎ Á¶»çÀÇ °á°ú¹°ÀÌ´Ù. ÀúÀÚ´Â ¸¸Ãë¾ß¸»·Î ÀηùÀÇ °ú°ÅÀÌÀÚ ÇöÀçÀÌ¸ç ¹Ì·¡¶ó°í ´Ü¾ðÇÑ´Ù. Àΰ£Àº ±âº»ÀûÀ¸·Î ¼ú²ÛÀ¸·Î ÁøÈ­ÇßÀ¸¸ç, ¿ìÁÖ·Î ÇâÇÏ°Ô µÉ ¸Õ ¹Ì·¡¿¡µµ ¸¸ÃëÀÇ ¿ª»ç¸¦ À̾°¥ °ÍÀ̱⠶§¹®ÀÌ´Ù.

¸ñÂ÷

µé¾î°¡´Â ±Û
¼öÁö¸ÂÀº µµ¹Ú¾÷ÀÚ A Turn-up for the Books
´ß ¸ÂÈ÷±â ³îÀÌ A Game of Chicken
½Å»ç¿Í ¼ö¼Ò Hydrogentlemanly
¼º¼­ ¼ÓÀÇ °íȯ The Old and New Testicle
»ôº¸´ë¿Í ´ë°ýÈ£ Parenthetical Codpieces
¼º½º·¯¿î ÆÒƼ Suffering for My Underwear
¡®pan¡¯Àº ¸ðµç °÷¿¡ Pans
¹ÐÅÏÀÇ ÀåȲÇÔ 38 ?Miltonic Meanders
½½±×¸Ó´Ï ¶æÀÌ ¹Ù²ï ´Ü¾îµé Bloody Typical Semantic Shifts
ǪµùÀÇ Áõ¸í The Proof of the Pudding
Àα⠸¹Àº ¼Ò½ÃÁö µ¶ Sausage Poison in Your Face
Ȱ½î±â¿Í °í¾çÀÌ Bows and Arrows and Cats
Èæ°ú ¹é Black and White
±ÃÁö¿¡ ¸ô¸° ¿Õ Hat Cheque Point Charlie
¼½½º¿Í »§ Sex and Bread
»ç¶óÁø ¹æ±Í Concealed Farts
¾çÅÐ Wool
Ä¥¸éÁ¶ Turkey
±¼¿åÀûÀÎ À½½Ä Insulting Foods
¹Î°£¾î¿ø Folk Etymology
¼¼°èÀÇ ³ªºñ Butterflies of the World
³ªºñ ³õ¾ÆÁÖ±â¿Í Á¤½ÅºÐ¼® Psychoanalysis and the Release of the Butterfly
¿µ¾î ¼ÓÀÇ ¾Ç´ç The Villains of the Language
»çÇü ÁýÇàÀÎ µÑ, ÀÇ»ç Çϳª Two Executioners and a Doctor
½ÃÀÇÀûÀýÇÑ À̸§ÀÇ »ç³ªÀÌ Thomas Crapper
µÎ¹®ÀÚ¾î·Î ¿ÀÇØ¹Þ´Â ´Ü¾îµé Mythical Acronyms
¼¼·ÊÀÚ ¿äÇѰú ¡®»ç¿îµå ¿Àºê ¹ÂÁ÷¡¯ John the Baptist and The Sound of Music
À¯±â³ó, ¹üÁËÁ¶Á÷, ¿À¸£°£ Organic, Organised, Organs
Ãà¾à Clipping
¹öÆÞ·Î Buffalo
ȯÀǹý Antanaclasis
Áß±¹ China
¿ì¿¬ÀÇ ÀÏÄ¡¿Í ±ÔÄ¢Àû ÆÐÅÏ Coincidences and Patterns
¿ì¸° ÀÚÀ¯·Ó°í ¼ÖÁ÷ÇØ Frankly, My Dear Frankfurter
¹Ì°³ÇÑ ¿Ü±¹Àεé Beastly Foreigners
¸êĪ Pejoratives
³ë¿¹ÀÇ Àλç Ciao Slave-driver
ÇÒ ÀÏ ¸¹Àº ·Îº¿ Robots
ÇØ°í ¸Ó½Å Å͹̳×ÀÌÅÍ Terminators and Prejudice
º°°ú ¿î¸í Terminators and Equators
ÆòµîÇÑ ³ª¶ó ¿¡Äâµµ¸£ Equality in Ecuador
º¸±â¸Ç Bogeys
µµ±úºñ¿Í ¹ú·¹ Bugbears and Bedbugs
Çãdz¼±ÀÌ ³²ÀÛÀÇ ÄÄÇ»ÅÍ Von Munchausen¡¯s Computer
½ºÆÔ SPAM (not spam)
Çì·ÎÀÎ Heroin
µå Äý½Ã¿Í ¼Ð¸® Morphing De Quincey and Shelley
¾ÖÁÖ°¡¿Í ¾Ö±¹°¡ Star-Spangled Drinking Songs
°ÅºÏÀÌ¿Í °¡¿À¸® Torpedoes and Turtles
Á¦µ¶ÀÇ È°¾à From Mount Vernon to Portobello Road with a Hangover
¼úÀÇ ¿ª»ç A Punch of Drinks
¼¤ÆäÀÎ Ä·ÆäÀΠèÇǾð The Scampering Champion of the Champagne Campaign
¸ð¿åÀûÀÎ À̸§µé Insulting Names
ÇÇÅÍ ÆÒ Peter Pan
ÀÔ¼Ò¹® Åë½Å¸Á Herbaceous Communication
±¸¸£´Â µ¹ Papa Was a Saxum Volutum
»õ°¡ µÈ µ¹ Flying Peters
¾Æ¸Þ¸®°í º£½ºÇªÄ¡°¡ ³²±ä ¼¼ °¡Áö Venezuela and Venus and Venice
º£³×Ä¡¾Æ ½Å¹® What News on the Rialto?
ÀâÁö¿Í źâ Magazines
»çÀüÀÇ ¿ª»ç Dick Snary
¿ÀÅäÇǾîÅä¹Ì Autopeotomy
·¯½Ã¾Æ¿ë È­Àå½Ç Water Closets for Russia
¶×º¸ ´ëÆ÷ Fat Gunhilda
¿Õºñ¿Í ÷´Ü±â¼ú Queen Gunhilda and the Gadgets
Á¶°³²®µ¥±â Shell
µÎ ²®µ¥±â In a Nutshell
Àϸ®¾Æ½º The Iliad
»ç¶÷ÀÇ ¸ö The Human Body
´Ù¼¸ ¼Õ°¡¶ô The Five Fingers
¸öÀÇ º¯Ãµ»ç Hoax Bodies
ÇãÆ°¼Ò¸® Bunking and Debunking
°í´ë ¿µ¾îÀÇ ¼ö¼ö²²³¢ The Anglo-Saxon Mystery
¼¼°è·Î »¸¾î ³ª°£ °³¿ï The Sedge-strewn Stream and Globalisation
Ä¿ÇÇ Coffee
īǪġ³ë¸¦ ÁÁ¾ÆÇÑ ¼öµµ»ç Cappuccino Monks
¸·´ë±âÀÇ ºÎ¸§ Called to the Bar
¹«½ÄÇÑ ÀÚµé Ignorami
È­¼®ÀÌ µÈ ¸»µé Fossil-less
¹Ýº¹ Á¢¹Ì»ç The Frequentative Suffix
¸Å´Þ¸° °Íµé Pending
¹ú·¹ÀÇ ²ÞƲ°Å¸² Worms and Their Turnings
¼öÇÐ Mathematics
ºñ¹ö º°, ºñ¹ö ±â¸§ Stellafied and Oily Beavers
Åμö¿° Beards
¼¶ À̾߱â Islands
»÷µåÀ§Ä¡¼¶ Sandwich Islands
¿µ¾î ´Ü¾î ¼ÓÀÇ ÇÁ¶û½º Çõ¸í The French Revolution in English Words
·Î¸Á½º¾î Romance Languages
À¯¶û ¹ÎÁ· Peripatetic Peoples
ÇÁ¸²·ÎÁî ÈúÀ» °ÅÃÄ º¸Çì¹Ì¾Æ¿¡¼­ ͏®Æ÷´Ï¾Æ±îÁö From Bohemia to California (via Primrose Hill)
͏®Æ÷´Ï¾Æ California
¾àÀïÀÌ ¾Ï»ì´Ü The Hash Guys
¸¶¾à Drugs
³»°¡ ±â»Ú°Ô Çϸ®¶ó Pleasing Psalms
¼º°æ ¼ÓÀÇ ¿À·ù Biblical Errors
¼Ò±Ý Salt
Æò¿ÂÇß´ø ½ÃÀý Halcyon Days
°³ÀÇ ³¯ Dog Days
³Ã¼ÒÀûÀÎ °³ Cynical Dogs
±×¸®½º ±³À°°ú ¡®ºü¸¥ ¾ÆÀÌ¡¯ Greek Education and Fastchild
»çÀ̹ö¿Í ¹öÃß¾ó Cybermen
µ· ¹ö´Â ¿©ÀÚ Turning Trix
¾Æ¸¶Ãß¾îÀÇ »ç¶û Amateur Lovers
¹«¼­¿î µ· Dirty Money
Á×À½ÀÇ ¼­¾à Death-pledges
ÀüÀïÀÇ ¾à¼Ó Wagering War
µ·¿¡ Âɵ鸮´Ù Strapped for Cash
»ç½¿ °¡Á× Fast Bucks and Dead Ones
»ç½¿ÀÇ Á¾ÂøÁ¡ The Buck Stops Here
µ¹°í µ¹¾Æ Á¦ÀÚ¸®·Î Back to Howth Castle and Environs
ÄûÁî
ÁÖ¿ä Âü°í ¹®Çå

ÇÑÁÙ ¼­Æò

1